Programme

Ce programme peut également être téléchargé au format pdf.

Jeudi 7 mai 2015

Salle du Théâtre universitaire (bâtiment A4, 1 quai Roosevelt, 4000 Liège)
9.00-9.30 Accueil

9.30-10.00 Ouverture du colloque

10.00-11.00 SÉANCE PLÉNIÈRE: COMMUNICATIONS 1

Présidence: Michael Cronin

  • Christian Balliu, ‘Politique et traduction : quelques réflexions historiques’
  • Cristina Caimotto, ‘Reshaping Power: The Translation of Power and the Power of Translation’
11.00-11.30 Pause

11.30-13.00 SÉANCES PARALLÈLES

COMMUNICATIONS 2 (Salle du Théâtre universitaire)

Présidence: Mona Baker

  • Piet Van Poucke & Anneleen Spiessens, ‘“Crimea and Punishment”: A Discourse-historical Approach to News Translation on the Russian InoSMI Website’
  • Romuald d’Amico, ‘The Translator on the Green Line: The Israeli-Palestinian Conflict in the Written Press’
COMMUNICATIONS 3 (local R30)

Présidence: Carlos Walker

  • Rosana Orihuela, ‘Traduire l’affrontement de deux langues : la lutte entre l’espagnol et le quechua dans El zorro de arriba y el de abajo
  • Georges Bastin, ‘Traduction et politique au Venezuela aux 18e et 19e siècles’
  • Imane Benmohamed, ‘Politiser la traduction : l’autre face de la manipulation politique’
13.00-14.00 Déjeuner

14.00-15.00 CONFÉRENCE PLÉNIÈRE

Présentation: Christian Balliu

  • Christina Schäffner, ‘Translation for Politics, Politics for Translation’
15.00-15.30 Pause

15.30-17.30 SÉANCE PLÉNIÈRE: PLURILINGUISME

Présidence: Laurent Rasier

  • Véronique Bohn, ‘De l’usage de la traduction en communication politique : l’exemple d’un parti politique suisse’
  • Chantal Gagnon, ‘Discours du trône au Canada : tradition et locuteur’
  • Jean-Guy Mboudjeke, ‘Traduction officielle et politiques linguistiques au Cameroun et au Canada’
  • Oumarou Malmazou, ‘Le Cameroun, un pays à deux hymnes nationaux ? Quand traduire rime avec idéologie politique’
19.00 Repas au restaurant Tchantchès et Nanèsse, rue Grand Bêche 35, 4020 Liège (inscription préalable nécessaire)

 

 

Vendredi 8 mai 2015

Salle du Théâtre universitaire (bâtiment A4, 1 quai Roosevelt, 4000 Liège)
9.00-9.30 Accueil

9.30-11.00 SÉANCE PLÉNIÈRE: COMMUNICATIONS 4

Présidence: Dirk Delabastita

  • Bernard Smette, ‘Traduction et représentation politique : quelques éléments pour une genèse de leur rapport et de leur pertinence comme outils d’analyse politique’
  • Jean-René Ladmiral, ‘Surdéterminations politiques en traduction’
  • Françoise Lauwaert, ‘“Comment faut-il vous appeler ?” Traduction et politique en Chine contemporaine’
11.00-11.30 Pause

11.30-13.00 SÉANCES PARALLÈLES

COMMUNICATIONS 5 (Salle du Théâtre universitaire)

Présidence: Mathilde Mergeai

  • Tom Toremans, ‘James Kelman’s Translated Accounts and the Politics of Untranslatability’
  • Marceau Deschamps-Segura, ‘Représentation et critique de l’appareil médiatique à travers une œuvre patchwork autotraduite’
  • Julie Beluau, ‘Translating Indian Vernacular Literature: Arvind Krishna Mehrotra’s “englishings” of Prakrit and Bhakti poetry’
COMMUNICATIONS 6 (local R30)

Présidence: Valérie Maris

  • Serge Rolet, ‘Le pavillon des cancéreux de Soljénitsyne : l’antériorité politique de la traduction’
  • Astra Skrabane, ‘Traduction sous le régime politique RSS de Lettonie 1945-1990’
13.00-14.30 Déjeuner

14.30-15.30 CONFÉRENCE PLÉNIÈRE

Présentation: Patricia Willson

  • Mona Baker, ‘The Prefigurative Potential of Translation in Place-Based Movements: The Egyptian Revolution’
15.30-16.00 Pause

16.00-17.00 SÉANCE PLÉNIÈRE: CHANT EN POLITIQUE

Présentation: Christina Schäffner

  • Suezette Opperman, ‘This land is your land, this land is my land – or is it? Song Translation and Politics’
17.15-18.30 SÉANCE PLÉNIÈRE: SEULE-EN-SCÈNE

Présentation: Christine Pagnoulle

  • Rose-Marie François, ‘Pieds nus dans l’herbe : chants et poèmes de Lettonie’
19.30 Repas au restaurant Trattoria Maccheroni, rue Feronstrée 95, 4000 Liège (inscription préalable nécessaire)

 

 

Samedi 9 mai 2015

Salle du Théâtre universitaire (bâtiment A4, 1 quai Roosevelt, 4000 Liège)
9.30-10.00 Accueil

10.00-11.00 SÉANCE PLÉNIÈRE: COMMUNICATIONS 7

Présidence: Alvaro Ceballos Viro

  • Maria Dasca, ‘L’institut d’études nord-américaines de Barcelone : un instrument politico-culturel pendant la dictature franquiste’
  • Guillermo Sanz Gallego, ‘The Translation of a Banned Narrative as Vindication of a Political Stance: (Re)framing The Spanish Civil War’
11.00-11.30 Pause

11.30-13.00 SÉANCE PLÉNIÈRE: COMMUNICATIONS 8

Présidence: Muriel Mercier

  • Cornelia Zwischenberger, ‘The Policy Maker in Conference Interpreting and its Metaphoric Power’
  • Xiaochun Zhang, ‘Games within Games: Handling Politically Sensitive Contents in Game Localisation’
  • Frédérique Brisset, ‘“To Be Or Not To Be”: le transfert interlinguistique des anthroponymes politiques au cinéma’
13.00-14.00 Déjeuner

14.00-15.00 CONFÉRENCE PLÉNIÈRE

Présentation: Valérie Bada

  • Michael Cronin, ‘Vers une écologie politique de la traduction’
15.00-15.30 Pause

15.30-17.30 SÉANCE PLÉNIÈRE: INSTITUTIONS

Présidence: Julien Perrez

  • Alice Safar-Sawaya, ‘La traduction du règlement pacifique des différends’
  • Ana Isabel Leal Lobato, ‘The (Conference) Interpreter: an Intercultural Mediator at the Crossroads of Competing Narratives. The Case of Brussels. An Intercultural Communication Approach’
  • Françoise Wirth, ‘Traduire pour les organisations internationales, du transfert terminologique au brouillage conceptuel’
  • Benjamin Heyden, ‘Le traducteur institutionnel et ses (in)fidélités politiquement correctes’
17.30 Clôture des travaux

19.30 Repas au restaurant Les Caves du Portugal, rue Pied du Pont des Arches 2, 4000 Liège (inscription préalable nécessaire)

Maintenance du site: Daria Tunca
Page hébergée par l’Université de Liège
Colloque traduction et politique, Université de Liège, Belgique, 7-9 mai 2015; Translation and politics conference, University of Liège, Belgium, 7-9 May 2015